写真のスポットライト第2番 ― 桜雲の下の原爆ドーム・Photo Spotlight 2 ― The A-Bomb Dome under a Sakura Cloud
To English-speaking readers: my Photo Spotlights are primarily for Japanese writing practise. Therefore they are written first in Japanese, and then translated into English. Since my Japanese is still limited, the English translation may seem clunky, for which I apologize.
桜雲の下の原爆ドーム
The A-Bomb Dome under a Sakura Cloud
Nikon D3000 70.0mm f/5.3 1/800 ISO100
4月・April 2025
4月の初めのほうです。日本にわたって、待ちに待った桜が咲いたばかりです。東京には、桜は貴重ながらも、僕にとって別に意味があるという感情はあまりしません。無意味なわけではありません。歴史的に、江戸の花見は大切な事件のあまり、池上英子先生によると、普通会わなかった侍と市民も一緒に桜を見るに出かけて、新しい繋がりを抜本的に作ったそうです。しかし、日本人じゃない僕は、桜の意味と共に育ちませんでした。主に日本と連想しますが、日本から見ると、その意味が当たり前じゃないですか。
逆に、広島の桜は、意味まみれです。
It’s early April. Throughout Japan, the long-awaited Sakura have just begun to bloom. In Tokyo, the Sakura, though precious, present me with little deeper meaning. This is not to say that they lack meaning generally. Historically, Edo’s Sakura were so important that Samurai and commoners who rarely met would, according to Professor Ikegami Eiko, attend cherry blossom viewings together, creating radically new connections. However, being non-Japanese, I was not raised to recognise these meanings. Primarily I associate Sakura with Japan but, looking from within Japan, surely that association becomes obvious.
By contrast, Hiroshima’s Sakura are laden with meaning.
原爆が落ちたら、広島の都心の草木は、木という木が荒らされました。広島市のウェブサイトは、「緑の物事が全然ないグレーの畑になった」と言います。当時に広島県産業奨励館と呼んだ原爆ドームでは、内にいた人々の中で、地下にいた一人しか残存しなくてしましました。僕は、その地下を見学するチャンスがあって、壁に残っている影を見ると、泣きそうになりました。
When the A-Bomb was dropped on Hiroshima’s city centre, virtually all vegetation was destroyed. The Hiroshima City website writes that it ‘became a plain of grey, bereft of all things green.’ As for the A-Bomb dome, then the Hiroshima Prefectural Industrial Promotion Hall, of those inside, only one man in the basement survived. I had the chance to observe that basement, and was nearly brought to tears by the shadows still adorning the walls.
戦争の直後、再建行動の一部として、木を新しく植える計画も考えられました。築1954年の広島平和記念公園には、桜を約1300本植え込みました。1957から1958にわたって、広島の将来をめぐるプロジェクトも通じて、、色んな植物類が植えられました。今、4月に、グレーの畑どころか、ピンクの畑になったみたいです。その景色が確かに多く変わらせたのながらも、レッスンにした原爆ドームは、1945年の8月の6日の姿通り見えます。
Immediately after the war, as part of reconstruction efforts, plans were discussed to plant trees anew. 1300 Sakura trees were planted in Hiroshima Peace Memorial Park, which was completed in 1954. Throughout 1957 and 1958, various vegetation was also planted through projects concerning Hiroshima’s future. These days, in April, what was once a field of grey looks more like a field of pink. While that view has been allowed to change, the A-Bomb Dome, turned into a lesson, is still visible exactly as it appeared on August 6th, 1945.
僕は行った時、驚いたことに、一番感動したのはドームじゃなくて、こうした美しい桜でした。原爆の思い出を撮るつもりなのに、次々と、思わず桜へ浮かびました。公園には、博物館とか、不変の火などを見ている外国人の逆に、日本人は主に、家族と桜を楽しんだりピクニックを食べたりしていたのを気づきました。一人のおじいさんが、桜の下にあるベンチに座りながら川の反対にあるドームを見ていました。被爆者かな、と考えました。いかにも、広島が全然被爆者を忘れるはずもないけど、まるで桜は原爆の長い影を覆ったみたいです。
When I visited, to my surprise, I was not most moved by the Dome, but by those such beautiful Sakura. I had intended to photograph traces of the Bomb, but instead I found myself drifting again and again towards the Sakura. In the park, while foreign visitors viewed the museum or the eternal flame, Japanese were mostly enjoying picnics with their families, enjoying the cherry blossoms. One older man sat on a bench, under a Sakura tree, and observed the dome on the opposite side of the river. I wondered if he was a hibakusha. Indeed, while Hiroshima will certainly never forget the hibakusha, it did seem as if the long shadow of the Bomb had been eclipsed by the Sakura.
ドームの前に、被爆者の三登浩成さんと会えて恵まれた気がしました。1945年に、三登さんはまだお母さんの腹にいたから、4級の被爆者になりました。(お母さんは、105歳まで生きて、亡くなった年は今年にほかならないそうです。)三登さんは子供の時、深刻な病気で苦しんでも、4級の被爆者として、一番少ない補償を受けられたそうです。彼は、政府に対する苦い気持ちを持つようです。その気持ちは、広島市にも向けます。例えば、級が登録される小さい本を見せてくれて、長崎の博物館で見えても、分類制度をめぐる被爆者の反対がよりも公になる恐れのため、広島で見えないから、三登さんの広島市に対する意見が良くないです。「事実を教えよう」としている三登さんは、ドームの前に18年間講演して、英語で被爆者の経験について話していました。しかし、違和感にもかからわず、青空と桜に囲まれる三登さんも嬉しがりました。
In front of the Dome, I was fortunate enough to meet hibakusha Mito Kosei. Still in his mother’s womb in 1945, Mito-san was classified as a Class 4 survivor. (His mother lived to 105 and only passed away this year). Despite suffering from serious health issues as a child, as a Class 4 survivor, Mito-san could receive only the lowest level of compensation. He displays bitter feelings towards the government, and those feelings extend to Hiroshima City. For example, he showed me the book in which his survivor category is listed, and while that book is apparently displayed at Nagasaki, fears that survivors’ opposition to the classification system may become more public have resulted in its absence at the Hiroshima museum; resultingly, Mito-san’s opinion of the Hiroshima City government is low. Mito-san, aiming to ‘teach the truth,’ has lectured and taught the hibakusha experience in front of the Dome for 18 years. However, in spite of his antipathies, even Mito-san seemed cheerful surrounded by blue skies and Sakura.
西洋には、広島に対して、悲惨にすぎない連想しがちです。動かなくなった時計のように、1945年8月6日に原爆されたきり、広島の存在が立ち留まったかのように想像します。アメリカ人には、広島が思い浮かぶにつけて、誇りの気持ちがするかもしれない一方で、後悔の気持ちがするものもあります。イギリス人の気持ちのほうが複雑だと思います。自分のおばあさんの立場から見ると、戦争時代の日本人はおばあさんの隣さんを殺したし、きりがない痛さももたらしたし、広島を崩すのは必要だと思うのは当たり前でしょう。その考え方は有り触れたことです。しかし、若いイギリス人のほうが、イギリスの帝国が悪だったとすれば、我々が原爆されたとしたら、それも必要か、と思えます。さらに、自分の大学の都会は本当に反核以上に、ピース・ガーデンという場所には、被爆者に関するメモリアルもあります。被爆者に対して、共感が強いです。
In the West, we tend to associate Hiroshima only with misery. Like a broken clock, we imagine Hiroshima as if it’s existence ceased on August 6th, 1945. To Americans, thoughts of Hiroshima may prompt feelings of pride, though they may equally prompt feelings of guilt or remorse. Brits’ feelings, I think, are more complicated. From my own Nan’s perspective, the wartime Japanese had killed her neighbours and created limitless suffering – it’s only natural for her to view the destruction of Hiroshima as necessary. That way of thinking is common. But younger Brits are more often able to consider that, assuming that the British Empire was evil, then would our atomic bombing also have been necessary? Moreover, my own university city is profoundly anti-nuclear, and houses a memorial to the hibakusha in its Peace Gardens. Feelings of sympathy towards the hibakusha are strong.
黒い雨といった日本の作品も、この悲惨のイメージを作りました。被爆者にとって、できる幸せを全部盗まれてしまいました。残っている命は苦しさしかないんです。
Japanese works such as Black Rain have also constructed the image of misery. For the hibakusha, any possible happiness was stolen. Their lives would forever consist of little but suffering.
三登さんのみならず、広島の桜なりにも、そのイメージを欠きます。実際に、広島がもう一度嬉しい都会になったほか、僕の意見の限りでは日本の一番美しい都会です。命でいっぱいです。いずれ、広島は原爆された都会ではなくて、他の様々な魅力で有名になるといいんです。わざと綴った写真通り、桜と美しさは原爆の跡を覆います。しかし、その日まで、1960年代に焚いてこの方の不変の火は燃やしつつある一方です。なぜなら、地球の最後の原爆を捨ててこそ、広島は結局実際に新生されられます。
Not only Mito-san, but also the Sakura themselves, disrupt that image. Really, Hiroshima is one again a joyful city – and in my opinion, Japan’s most beautiful. It’s a city full of life. One day, I hope that Hiroshima will be famous more for its many charms than for it’s A-Bomb legacy. Just as in the above photo, which I intentionally composed, I hope that the Sakura will overshadow the traces of the Bomb. However, until that day, the eternal flame, lit in the 1960s, will continue to burn. Because only when the Earth’s last nuclear weapon has been discarded, can Hiroshima truly be born again.
他の広島で撮った写真・Other photos from Hiroshima