写真のスポットライト第3番 ― アイヌの自動販売機・Photo Spotlight 3 ― An Ainu Vending Machine
To English-speaking readers: my Photo Spotlights are primarily for Japanese writing practise. Therefore they are written first in Japanese, and then translated into English. Since my Japanese is still limited, the English translation may seem clunky, for which I apologize.
アイヌの自動販売機
An Ainu Vending Machine
Nikon D3000 48.0mm f/22.0 1/60 ISO100
3月・March 2025
北海道の南岸には、平取町はもとより、日高町から苫小牧、白老町、登別にわたって、アイヌ文化に影響されたデザインが気づきやすいです。札幌の雪祭りの時も、雪像で有名な大通公園の先のスポットを探索したら、ときどきアイヌのデザインの氷像と雪像を見つけるはずです。アイヌの伝統的なグルメまで食べられるかもしれません。ウポポイという全国のアイヌ史料館と公園が位置している白老町には、駅の扉、店頭、企業の広告、郵便局も、アイヌのパターンが多く描いてあります。ジャパンハウスロンドンが最近行った展示には、客様はアイヌのパターンで飾られているおもちゃ、ソーダ缶、バスを見学できました。こうした視認性はずっとそうなわけではなくて、アイヌは、認められるために、一生懸命働く必要がありました。
On Hokkaido’s south coast, not only in Biratori township, but also from Hidaka through to Tomakomai, Shiraoi and Noboribetsu, designs inspired by Ainu culture are easy to spot. Even during the Sapporo Snow Festival, if you explore spots beyond Odori Park and its famous snow sculptures, you’re sure to find occasional snow and ice sculptures of Ainu design. You might even be able to try traditional Ainu dishes. In Shiraoi, where Upopoy, the National Ainu Museum and Park, is located, Ainu patterns adorn the doors of the train station, shopfronts, advertisements, and even the post office. At a recent exhibition organised by Japan House London, visitors could view toys, soda cans, and even buses decorated with Ainu patterns. Such visibility has not always been the case but rather required the Ainu to work incredibly hard for recognition.
度々、その働きの中心は平取町です。平取町にある二風谷は、人口の中で80%がアイヌだから、アイヌの過半数のある町は二風谷しかないです。実は、「平取」と「二風谷」も、元々の名前ではなくて、 アイヌ語の「ピラ・ウトゥル」と「ニㇷ゚タニ」から翻訳されたのです。アイヌ民族はずっと平取の周辺に住んでて、平取を通して流れている沙流川はアイヌの宗教にとても大事でした。かつて、アイヌは沙流川に鮭を釣ったり川端の森の木材を使っていわゆるチセという住まいを築いたりしたものでした。今日のアイヌから見ると、懐かしい生活そうです。
These activities have consistently been centred in Biratori. The population of Nibutani, within Biratori, is 80% Ainu, making it the only place in Japan with an Ainu majority. Truthfully, ‘Biratori’ and ‘Nibutani’ are not these locations’ original names, but translations of ‘pira-utur’ and ‘niptani’ from the Ainu language. The Ainu people have lived around Biratori since long ago, and the Saru River, which flows through Biratori, is important to Ainu religion. Once, Ainu would catch salmon from the river and build their homes, called chise, with wood from the riverbank forests. For today’s Ainu, this way of life is nostalgic.
平取も、アイヌ文化が危うく絶滅しそうになった一か所になりました。アイヌを野蛮人と呼んで、明治時代に北海道に来た日本人のもとで、アイヌの釣りと狩猟の伝統的な習慣は禁止にされました。沙流川の尊い釣りも終わらなくてはなりませんでした。普通の食料を盗まれて、貧乏にならせたアイヌの中で、大勢が病気か飢餓で亡くなりました。1990年代までも、アイヌ文化は害されつつありました。計画中のダムが沙流川の鮭を害して、復活したばかりのアイヌの釣り習慣を乱す恐れをはじめ、二風谷に生まれて国会に入ったアイヌの最初の茅野茂さんが裁判所で批判しても、札幌の裁判官は結局ダムがアイヌ文化を害したと決めたまでに、ダムがもうできてしまいました。今、そのダムが沙流川のさもないと潔い景色を汚しています。
Biratori is also just one site of the near extinction of Ainu culture. Japanese who came to Hokkaido during the Meiji Period labelled the Ainu barbarians, and traditional Ainu fishing and hunting practices were banned. Sacred fishing on the Saru River, too, came to an end. Stripped of their usual food sources and pushed into poverty, many Ainu died from starvation or illness. Even into the 1990s, harm was continually being done to Ainu culture. Stemming from fears that a planned dam could harm Saru River salmon and disrupt only recently revived fishing practices, Kayano Shigeru, born in Nibutani and the first Ainu to enter the National Diet, lodged a complaint at court, but by the time a Sapporo judge ruled that harm had indeed been caused, the dam had already been completed. That dam now dirties the Saru River’s otherwise unspoiled views.
茅野茂さんは特に面白いです。「アイヌの碑」という回顧録で、茅野さんはチセに育った幼少期について書きました。冬の寒さとか狭い空間もともかくとして、もっとももどかしいことの一つは、日本人のツーリストが来ると、命に欠かせないお金をもらうようにアイヌが踊りを見せたり木彫を売りたりするよりほかなかったのだったそうです。日本人のせいでアイヌは抑圧されたのに、日本人のためにアイヌ文化をばらさなくてはなりませんでした。アイヌ文化は、まるで恥ずかしさの象徴になったみたいでした。茅野さんも、長い年月が経つにつれて、アイヌ文化の活性化をめぐるプロジェクトのために働いているようになりました。恥ずかしいどころか、彼の活動はアイヌ文化に尊敬を込めてやった以上に、茅野さんのおかげで伝統的な木彫、年取ったアイヌの物語、アイヌ語自体も、存在できたと言われています。今日、茅野さんの私的なコレクションは二風谷にできた史料館で見られます。
Kayano Shigeru is particularly interesting. In his memoir, Our Land was a Forest (in Japanese, An Ainu Monument), Kayano wrote about his childhood growing up in a chise. Aside from the cold and cramped conditions, he wrote that one of the most irritating aspects was that, when Japanese tourists came, Ainu would have to perform dances and sell wood carvings to earn the money they needed to survive. It was the Japanese who had oppressed the Ainu, and yet it was for their sake that the Ainu had to lay bare their culture. Ainu culture had practically become an embarrassment. However, as years passed Kayano would himself become involved in projects to revitalise Ainu culture. Far from embarrassing, his work treated Ainu culture with deep respect, and it is said that because of Kayano, traditional woodcarving, the accounts of Ainu elders, and even the Ainu language itself have been able to survive. Today, Kayano’s private collection can be viewed in a museum built in Nibutani.
アイヌ文化の活性化に参加したのは、茅野さんだけではありません。二風谷のアイヌ資料館の前に、コタンと呼んでいるアイヌ村ができています。伝統的な方法を通じて建てた大工は、同じ方法でいろんな場所にコタンを作って、さらに世界中のサステナブル建築の研究に資しています。二風谷の都心にある大工店にも、貝澤徹さんは昔風のお土産を売っているほか、世界中の提示で見せられた作品も作っています。札幌駅の廊下には、貝澤さんが作った木材のアウルは立っています。ウポポイのみならず北海道にわたって、貝澤さんが作ったお土産を買うことができます。(僕はイアリングを買いました。)僕は貝澤さんと話して、彼は工房を見せてロンドンとエジンバラの提示にある作品の写真も見せてくれましたが、貝澤さんが大和日英基金のロンドンオフィスに発表したことがあるのも今週に限って知りました。
Kayano is not the only person to contribute to the revitalisation of Ainu culture. In front of Nibutani’s Ainu Museum has been constructed an Ainu village, called a kotan. The craftspeople who built it using traditional methods have used those same methods to construct kotan in various locations and, moreover, have contributed to the study of sustainable architecture worldwide. In a workshop in central Nibutani, Kaizawa Toru not only sells old fashioned trinkets but also creates works that are displayed in exhibitions worldwide. A large wooden owl constructed by Kaizawa-san stands in a hallway in Sapporo Station. Souvenirs made by Kaizawa-san can be bought not only at Upopoy but all over Hokkaido. (I bought a pair of earrings.) I spoke to Kaizawa-san and he generously showed me his studio and photos of his works displayed in London and Edinburgh, but only this week did I learn that he has also presented at the Daiwa Anglo-Japanese Foundation London Office.
よく、アイヌの作者は伝統的な方法だけではなく、近代的なテクノロジーも用いようとします。例えば、貝澤さんは現代美術に影響されて、茅野さんは物語を録音するために、歴史の研究とした現代の録音機の利用を進めました。ほかの場所には、ラジオコースでアイヌ語を勉強できるようになって、加納沖は現代の楽器とアイヌの民謡を合わせて人気のある曲を作りました。ウポポイで、加納さんの演奏を見るチャンスがあって、僕は本当に感動しました。
Often, Ainu artists not only use traditional methods, but also try to utilise modern technologies. For example, Kaizawa-san is influenced by contemporary art, and Kayano-san used audio recording as historical research to preserve the stories of elders. In other places it has become possible to study the Ainu language via radio course, and Kano Oki has combined Ainu folk music with modern instrumentation to create popular tracks. I had the chance to see Kano-san perform at Upopoy, and was really moved.
二風谷アイヌ作品プロジェクトの一環として作られた自動販売機は、こんな歴史の象徴だと思います。単なる自動販売機ではなく、示すのは、アイヌが伝統を現代の世界に適切にしてその伝統を存在させたことです。自動販売機を使うと、あるいは、白老駅の扉を開けると、登別のクマ動物園に行くと、アイヌ美術に直面して、アイヌの生活や歴史について考えないではいられないかもしれません。日本人は、アイヌへの暴力が浮かぶかもしれません。外国人は、日本を統一民族にした考え方を考え直すかもしれません。つまり、こんな美術は日常の物事を、力のある、アイヌ存在を主張する物事にします。これほど感動する自動販売機はないはずです。
Created as part of The Nibutani Anu Craft Project, this vending machine, I think, is emblematic of all this history. Far from a simple vending machine, what it shows is that the Ainu have adapted their traditions to the modern world, and thereby allowed those traditions to survive. When you use this vending machine, or when you open a door at Shiraoi Station, or when you visit the Noboribetsu Bear Park, you come into contact with Ainu art and cannot help but consider their life and history. To Japanese, the violence done to Ainu may come to mind. To foreigners, we may reconsider a way of thinking that has rendered Japan a monoculture to us. In other words, this sort of art turns everyday things into things with power, that emphasise the survival of the Ainu people. I’m sure that there is no other vending machine so moving as this.
他の二風谷で撮った写真・Other photos from Nibutani