写真のスポットライト第5番 ― 池袋のコツメ・Photo Spotlight 5 ― An Otter in Ikebukuro

To English-speaking readers: my Photo Spotlights are primarily for Japanese writing practise. Therefore they are written first in Japanese, and then translated into English. Since my Japanese is still limited, the English translation may seem clunky, for which I apologize.

池袋のコツメ An Otter in Ikebukuro

Nikon D3000 105.0mm f/8.0 1/5 ISO200

5月・May 2025

日本に到着したばかりのとき、原宿の竹下通りを歩こうと思いました。その日が終わったまでに、原宿に二度と戻らないともう決めたんです。そんなにたくさんの人々がいたあまり、一歩さえ歩けないところがあるぐらいでした。9月だったから暑くて、その暑さのせいで翌日熱中症を引いたようでした。でも、一番違和感をもたらしたのは、珍しい動物カフェでした。竹下通りでは、どちらに見ても、犬だの猫だのカフェで会えるほか、野生動物カフェもあります。ふくろう、おうむ、カピバラといった動物は、狭すぎる部屋に泊まらせて、一日中休むことなく、うるさい子供に勝手に触られて、一般的に不快な命です。その日は、公にあるスタッフが広告としたコツメにトリックをやらせて、コツメは水さえなさそうでした。ギラギラしていた太陽の下に、こんな水性の動物がトリックをするどころじゃない、と思わなくてはいられませんでした。

Just after I arrived in Japan, I decided to walk through Takeshita Street in Harajuku. By the end of that day, I had decided to never return. There were so many people that at points I couldn’t take even one step. It was September and hot, and because of the heat I felt like I’d caught heatstroke the next day. But what made me most uncomfortable were the rare animal cafes. Wherever you turn on Takeshita Street, not only are there cafes where you can meet dogs, cats and the like, but also wild animal cafes. Animals such as owls, parrots and capybaras are made to stay in cramped spaces and, without breaks, be inconsiderately touched all day by loud children in a generally uncomfortable existence. On this day, a staff member was making an otter do tricks in public as an advertisement; the otter didn’t even seem to have any water. I couldn’t help but feel that making an aquatic animal such as this perform tricks under a blaring sun was wholly inappropriate.

実は、日本はこうした動物カフェで有名だというより、悪名なんです。イギリス人とアメリカ人は日本旅行のすすめをググると、動画や記事の半分は原宿の動物カフェに行ってみるべきだと言って、半分は是非とも行くなと忠告します。前者によると、動物カフェは日本の魅力の一つで、他国に小さくてならない豚を抱くことかギニーピッグの山に凸されることもできないから、日本にいるうちにそんなカフェを体験するに越したことはないそうです。一方で、反対する人によると、動物カフェの少数は注意を込めて動物を振る舞うかもしれないが、念のため行かないことだそうです。どちらかというと、後者に賛成します。自分を寿命にわたって、例えば学校の時に、いつも動物の安全を守ろうと教えられたから、イギリス人の他人が福祉度を調べることなく日本の動物カフェへ行くのを見ると、気持ちの範囲は曖昧な違和感から怒りまでです。

In truth, Japan is not so much famous for these sorts of animal cafes as infamous. When British or American people google recommendations for a Japan trip, half of videos and articles say that you should definitely try out Harajuku’s animal cafes, while the other half advise to avoid them at all costs. For the former, animal cafes are one of Japan’s charms, and since you can’t hug a micropig or be rushed by a mountain of guinea pigs in other countries, you should experience them in Japan while you can. On the other hand, opponents say that while a minority of animal cafes may treat their animals with care, to be safe you should avoid them. When it comes down to it, I agree with the latter. Throughout my own life, for example at school I was always taught to protect animals’ safety, so when I see other Brits visit Japanese animal cafes without even once checking their welfare practices, my emotions range from vague discomfort to anger.

動物カフェに全然行かないわけではありません。逆に、カフェが良く動物の安全を守っているのがかなり確かに思って行けるものなら行くが、期待と違うところもありました。吉祥寺の動物のカフェの二つを例にします。一つ目は、まるで毎週行ってくるてまりのおうちという猫カフェです。初めて行くに先立って、徹底して評判を調べた末、大丈夫だと決めました。てまりは、日本の一番いい10か所の動物カフェのリスト記事に、常に現れて、多くの理由があります。猫ちゃんはほぼ救った猫だと思い込んで、スタッフが猫ちゃんに好きするのは火を見るよりも明らかです。猫ちゃんは、多くの休みを与えられて、エサが健康に良さそうで、猫ちゃんは人間から逃げたいものなら、たくさん逃げ場もあります。ルール本に沿って、猫ちゃんの楽を守れるように、拾って抱くのは禁止です。(猫ちゃんの誕生日に限って、抽選を勝つ一人は抱いて撮影されることができます。)猫ちゃんは膝に座りたいものなら座るが、猫ちゃんなりの決断権利は重視されます。

It's not that I never go to animal cafes. On the contrary, if I can be fairly sure that a café treats its animals well then I will go, but there have been times when my expectations were wrong. I’ll take two cafes in Kichijōji as examples. The first is a cat café called Temari no Ouchi which I go to almost every week. Before going for the first time, I thoroughly checked its reputation and decided that it was a safe bet. Temari consistently appears on lists of Japan’s 10 best animal cafes, and for good reason. I’m under the impression that the cats are mostly rescues, that the staff love that cats is clear as day. They get plenty of breaks, their food seems healthy, and if the cats want to escape humans there are plenty of places for privacy. In accordance with the rulebook, to protect the cats’ comfort it’s forbidden to pick up or hold them. (Only on a cat’s birthday, can the winner of a lottery hug the cat and have a photo taken.) If the cats want to sit on your lap then they will, but their power to make decisions is viewed as highly important.

それに対しては、カピ猫カフェです。名前通り、猫もカピバラもいて、それでてまりより賑やかで予約が必要です。どちらかというとカピバラは楽そうです。別の部屋に逃げることができて、たっぷりの休みもあります。窓の手前に、カビバラのために王座みたいな部分があります。しかし、猫の状態は良くないと思います。カピバラ一頭にとって部屋が狭くないが、たくさん猫ちゃんがあるせいで、ケンカが多くあります。客さんが猫を食わせて食わせすぎそうで、それより良くないのは、猫ちゃんが僕の膝から飛べてみたとき、スタッフはもう一度拾って、鳴いている猫ちゃんを膝に戻してしまいました。(スタッフが背けたところ、猫ちゃんを放しました。)日本人のお客さんにとって、こうした扱いは普通そうでした。

In contrast, there is the Capyneko Café. As the name suggests, there are both cats and a capybara, and so it’s busier than Temari with a reservation required. All in all the capybara seems comfortable. She can run to a separate room and gets plenty of breaks. In front of the window is an area that’s practically a capybara throne. But the state of the cats’ treatment is not good enough. The room may not be cramped for  a single capybara, but there are so many cats that fights are common. Customers can feed them, and it seemed that they would often feed too much. But worst of all, when a cat tried to jump from my lap, a staff member picked it right back up again, and returned it, meowling, to my lap. (Once the staff member looked away I freed the cat straight away.) To the Japanese customers, this treatment seemed to be normal.

国際の立場から見れば、動物の権利をめぐって、日本の様子があまり良くないです。水性となると、日本の扱いは国際危機をもたらしてまで悪い点がありませ。各国の大伴が捕鯨をずっと禁じた時、日本の漁師はまだまだやっています。2008年前後、イギリス人の中で人気のあるグリーンピースは日本の捕鯨船を追って塞ぐ活動を始めました。それで日本の政府の敵になったらしいです。日本の政府によると、捕鯨が昔から行われている伝統だから、守ることだそうです。こういった風に、日本人の全員の代理で言ったかのように振る舞いました。しかし、反対する日本人もいて、伝統を保存できるように無罪の命を殺すくらいなら、その伝統を無くすましだと言います。太地町にではイルカを皆殺す祭りが今更行って、上に似ている批判は言いかねません。

From an international standpoint, the state of animal rights in Japan is weak. When it comes to sea life, Japan’s conduct has such negative aspects as to have caused international incidents. At a time when most countries have long outlawed whaling, Japan’s fishermen continue to carry it out. Around 2008, Greenpeace, popular amongst Brits, began activities to chase and disrupt Japanese whaling vessels. In the process they effectively became enemies of the Japanese government. According to the government, because whaling is a tradition practiced since long ago, it is something to be protected. In this way they acted as if they had spoken on behalf of all Japanese. However there are Japanese who oppose the practice, who argued that if preserving tradition comes at the cost of taking innocent life, then it is better to abandon the tradition. In Taiji, a festival where dolphins are slaughtered en masse is still carried out, and draws similar criticisms as the above.

動物園も、イギリス人の視点から見れば、悪いです。上野動物園に行った時、なんて小さい囲いだろうと主に思いました。特にクマは囲いをかわいそうに歩き回って、悲しい景色になっていました。同じく、井の頭動物園に行ったら、鳥は一人一人住んでて、囲いは無地で楽しむどころではありませんでした。悲しい景色以上に、悲しい命でしょう。クマというと、その動物の扱いは歴史的にとても否定的です。上野動物園が開放したところ、政府とのつながりは強かったです。必要だったら、警察、軍隊の援助も味方に付けることができました。戦前時代に、動物園の行政はアイヌが珍しくて白いクマを見つけたと知らせられました。アイヌがクマを拝んだものなので、おそらくそのクマを重視したはずです。でも上野の行政はクマを展示したいものでした。出典によると、武器で備えた人が北海道に行って、クマを連れてきたそうです。どうやってクマを奪ったかそのアイヌにどうされたか分かりませんが、クマを介護する施設がないことに、クマが速く死んでしまいました。今更、クマの動物園は悪い福祉のモデルになっています。登別のクマ公園を例えば、施設は娯楽のものを欠ける上に、クマはその空間のわりに多すぎるとよく言われています。獣医さえ足りません。公園の開放からかけては、クマが逃げて撃って殺さなくてはならないようになったこととか、水不足、過密のせいで熱い天気の時クマが苦しんで案施術で殺さなくてはならないようになったこととか、95頭のクマも飼育しすぎて過密を防ぐために殺さざるを得ないことといった事件は国際に悪いイメージを及ぼしました。こうした悲惨を撮影して近くのアイヌ村も見るために行きたかったが、公園にお金を与えないことのほうが大事だったから、行かずじまいでした。

From a British standpoint, zoos here are also poor. When I visited Ueno Zoo, I mostly thought how terribly small the enclosures were. In particular, a bear roaming in circles pitifully around its enclosure struck a depressing image. Similarly, when I went to Inokashira Zoo, birds were living alone in plain enclosures with no opportunity for enrichment. Beyond a sad image, it seemed like a sad life. On the topic of bears, that animal’s treatment historically has been very negative. When Ueno Zoo had just opened, its ties to the government were strong. When necessary, it could call on the police or military for assistance. In the prewar period, the zoo’s administration received word that Ainu had found a rare white bear. The Ainu worshipped bears and surely viewed it as important. But Ueno’s administration wanted to exhibit the bear. According to sources, men equipped with weapons went to Hokkaido and returned with the bear. How they retrieved it or what was done to the Ainu is unknown, but the bear soon died due to insufficient facilities to care for it. Even now, bear parks are a model of bad welfare. Taking Noboribetsu Bear Park as an example, the facilities lack enrichment and for such little space it is often noted that there are far too many bears. There are also too few veterinarians. From the park’s opening to now, a negative international image has been fostered by such incidents as bears escaping and having to be shot, lack of water and overcrowding leading to bears being euthanised in hot weather, and 95 bears, having been overbred, being euthanized to prevent overcrowding. I had wanted to photograph this misery and see the nearby Ainu village, but because it was more important to not give the park my money, I never did.

こんな事実のわりに、日本人が自分の愛猫、愛犬を優しくかばうのがちょっと驚いたことです。東京を歩きながら、ベビーカーに入れて可愛い服に着せてある犬を気づくことが有名ぐらい多くあります。少子化のため赤ちゃんを生むことができないから犬が赤ちゃんみたいに重視されると言われています。ワンちゃんの七五三も祝ってまで、赤ちゃんとして見られます。せめて、こういう肯定的なイメージがあります。実際は、野生動物と犬の扱いがそんなに違わないんです。例えば、犬を産着に着せることは可愛くても、犬は不快感しかねません。ベビーカーも、乗ってばかりの犬は運動が少ないでしょう。まるで、ときどき飼い主の目標は犬をかばうことより、公に見せることそうです。つまり、動物園みたいな態度です。もちろん飼い主の大半がちゃんとかばうはずです。しかし、その飼い主より派手です。猫もそうですが、猫のほうがイライラしたら戦う動物園だから、ベビーカーの代わりにソシアルメディアで公に見せる動物園です。そのために、健康の被害をかまわず小さい足のある猫や平な顔のある猫も買うようになっています。そんな猫を作るための育種家はイギリスに人気じゃないです。

Considering these facts, it’s somewhat surprising that Japanese treat pet dogs and cats with such care. While walking about Tokyo it’s common, to the point of fame, to spot dogs dressed in cute clothes and placed in strollers. Often stated is that due to declining birth rates and inability to have a child, dogs are viewed importantly as if children. They are even viewed as children to the point of celebrating a dog’s Shichigosan (7th, 5th, and 3rd birthdays). At least, this positive image exists. In actuality, the treatment of wild animals and dogs doesn’t differ so much. For instance, dressing dogs in baby clothes may be cute, but the dogs may feel discomfort. Moreover, a dog that only ever rides in a stroller surely gets too little exercise. Sometimes owners’ aim seems to be to show off their dogs publicly rather than caring for them. In other words, their attitudes are like that of zoos. Of course, the majority surely care for their pets properly. However, those owners are less conspicuous. Cats are similar, but since they are more likely to fight when irritated, instead of placing them in a stroller cats are more an animal to be shown off via social media. To that end, ignoring harm done to the animal’s health, it has become such that people will buy cats with short legs and flat faces. Breeders who attempt to produce that sort of cat are unpopular in the UK.

日本の国際イメージに沿って、動物権利のために戦う日本人はいないそうです。そんなわけではありません。沖縄の反基地運動は、よく動物の福祉のために建築を反対します。菜食主義も、まだ珍しくても、人気が上がって行きます。田舎に比べて、東京の多文化的な雰囲気にはベジタリアン・レストランかハラール・レストランを見つけるのが難しくないです。さらに、ときどき動物の権利のためのプロテストが行われるところもあります。最近、友達の踊りを撮影するためにミートフェストというイベントに行ってきました。イベント自体を参加するどころではなかったが、外に動物の殺しを反対するポスターが掲げてあったのはほっとしたことです。

Following Japan’s international image, it would seem that there are no Japanese fighting for animal rights. This is far from true. The Okinawan anti-military base movement often opposes new constructions in the name of animal rights. Vegetarianism, too, may still be rare, but its popularity in Japan will continue to grow. Compared to the countryside it’s not difficult to find vegetarian or halal restaurants in Tokyo’s multicultural landscape. Moreover, there are times as well when animal rights protests are carried out. Recently, to photograph a friend’s dance performance I went to an event called Meat Fest. Though I wasn’t partaking in the event itself, it was reassuring that posters opposing killings of animals had been stuck outside.

実は、僕はベジタリアンではありません。次々なろうかまいか考えたけど、結局サスティナブルな方法で取り入られた品物に限り買おうとするうちに、多少なりとも安心ができます。でも、悲しんでいる動物を見ると、腹が立つところがあります。上のコツメちゃんは、賑やかな日に池袋に見て、面白い写真になると思いました。撮影の準備が済むか済まないかのうちに、もう20人が来てコツメを触ったところでした。スタッフは、愛と注意を込めてコツメちゃんを扱いそうでした。休みにつき、コツメちゃんを内に連れて行ったときまでに、15分しか経ちませんでした。すなわちコツメをかばいそうでした。それなのに、人々のうるさい声とコツメの鳴き声を聞きながら、このコツメちゃんが本当に大丈夫か考えました。やはり、これは都会に住んで賑やかな人込みの中に遊ぶ動物ではないんです。静かな湖に住むべきではありませんか。

In truth, I’m not a vegetarian. Time and again I’ve wondered whether or not to become one, but in the end, so long as I try to buy products produced sustainably, I can at least feel a little relieved. Despite that, there are times when I see animals suffering and become angry. The otter above, I spotted on a busy day in Ikebukuro and thought would make an interesting photo. Before I had even finished preparing to shoot, 20 people had already come and touched the otter. The staff seemed to be handling it with love. Not 15 minutes had passed before it was brought back inside for a break. And yet, listening to the people’s loud voices and the noises made by the otter, I wondered if the otter was really ok. After all, this is not the sort of animal to play in the middle of a lively crowd in a city. Shouldn’t it be living in a quiet lake?

日本史の研究者は、日本の動物を基にして作品を作り始めました。ブレット・エル・ウォーカー氏は絶滅した北海道のオオカミについて本を書いて、他の学者が日本の虫と水生動物も無視するのを止めて研究しています。この学者は、環境史と環境運動とのつながりが強くてなりません。僕も、動物権利を進められるように、そんな研究をしようと思っています。しかし、日本人の動物に対する態度が変わって行くものの、天気汚染・地球温暖化をちゃんと戦ってからでないと、無駄になる恐れがあります。動物がとにかく、環境をめぐる活動はまだまだ足りません。あのコツメちゃんが住むべきの生息地が崩される可能性も、恐れています。

Japanese history researcher have begun to produce works based on Japan’s animal life. Brett L. Walker has written a book on the extinct Hokkaido Wolf, and other scholars have ceased ignoring and begun to research Japanese bugs and sea life. These scholars hold extremely strong links to environmental history and to environmental movements. I, too, am considering pursuing that sort of research in order to progress animal welfare. However, though Japan’s attitude to animals will change, until it thoroughly fights pollution and global warming, it will be for naught. Animals aside, activities to protect the environment are still insufficient. I fear the possibility that the habitats that otter should be living in will be destroyed.

他の池袋で撮った写真・Other photos from Ikebukuro

Previous
Previous

写真のスポットライト第6番 ― 無料ママハグ・Photo Spotlight 6 ― Free Mom Hugs

Next
Next

写真のスポットライト第4番 ― 暮れの厳島神社・Photo Spotlight 4 ― Itsukushima Shrine at Dusk