写真のスポットライト第6番 ― 無料ママハグ・Photo Spotlight 6 ― Free Mom Hugs
To English-speaking readers: my Photo Spotlights are primarily for Japanese writing practise. Therefore they are written first in Japanese, and then translated into English. Since my Japanese is still limited, the English translation may seem clunky, for which I apologize.
無料ママハグ
Free Mom Hugs
Nikon D3000 26.0mm f/4.0 1/320 ISO100
6月・June 2025
大和日英基金を申し込んだ時、履歴書で日本のLGBTQ+歴史を研究したいと書いて、面接官は全員その課題について質問を聞きました。新宿二丁目を研究したい、と答えました。日本のクイアコミュニティの歴史が世界中に大事だ、と答えました。それで日本のLGBTQ+コミュニティへの興味のおかげで奨学金を受けられたと感じがします。ここ6か月に、LGBTQ+の人達と会ったことがたっぷりでした。クラスメイトとドラグ演劇を見たり、二風谷にいたうちに優しいトランスジェンダーの男の人と知り合って彼の教育研究を語ったり、最近カンファレンスで日本語教育教科書に書いてあるダイバーシティの例を増やそうとするネットワークを率いる90年代日本にパートナーシップ証明書を受けた最初の人の一人としゃべたりしたといった風に、日本のLGBTQ+世界を直面するチャンスがありふれたものになる一方そうです。そのカンファレンスを通じて、自分のアイデンティティが個別なものだけではなくて、研究やキャリア関連なものである考え方も、明らかになりました。
When I applied to the Daiwa Anglo-Japanese Foundation, I wrote on my CV that I wanted to study Japanese LGBTQ+ history. The interviewers all asked me about the topic. I answered that I wanted to study Shinjuku Ni-Chōme, that the history of the Japanese Queer Community is important globally. In the past 6 months I’ve have plenty of opportunities to meet LGBTQ+ people. From watching drag shows with a classmate, to chatting with a friendly transgender man in Nibutani about his education research, to meeting at a conference one of the first people to have received a partnership certificate in 90s Japan who runs a network to increase examples of diversity in Japanese textbooks, my opportunities to encounter the LGBTQ+ world in Japan seem to be increasing. That conference also made clear that my own identity is not only an individual thing, but related to my research and career.
だから、東京プライドに行ってきたのは当たり前です。かつて「レインボー・プライド」と呼んだ東京プライドは、世界の色んなプライドイベントと似るためにプライドと呼ぶようになりました。アジアのプライドイベントにかけては一番大きい一つで、安倍昭恵さんまでの有名な客がいるところがあります。今年見たかったのは、日本のHIVを研究した上でHIV組織と共に行進するつもりだと言ったシェフィールド大学の恩師でしたが、パレードは長いあまり、見かからずじまいでした。日曜日午後12時に渋谷に降りて、パレードの丸見えが見やすそうな交差点にカメラを持ちながら立ちました。
So it was natural that I would go to Tokyo Pride. Once called ‘Rainbow Pride’, Tokyo Pride is now known only as Pride to resemble other global pride events. One of Asia’s largest pride events, it has at points involved guests as famous as Abe Akie. This year I had wanted to spot a mentor from Sheffield University who, having researched HIV in Japan, had told me he intended to march with an HIV organization, but the parade was so long that I never spotted him. At 12pm on Sunday I alighted at Shibuya and stood camera in hand at an intersection that looked like it would have a good view of the whole parade.
ロンドンプライド、ブライトンプライド、シェフィールドプライドも、行進のために警察が道を閉鎖するぐらい重視されます。東京プライドの場合は、道の半分がいつも通り開いて、パレードのグループの隙間に警察はパレードを休止して、歩行者と車も横切らせる必要がありました。そのため、3時間見たあげく、約100団の中で30団しか歩きませんでした。その30団は主に大きい組織や企業といったスポンサーだったから、もっと面白くて一般人を占めるグループはおそらくパレードの最後の方だそうでした。6時更行進しなかったか、考えました。
London, Brighton, and Sheffield Pride are viewed as important enough that the police close roads for their benefit. In Tokyo Pride’s case, half the roads were open as usual, and between parade groups the police had to pause the parade to let pedestrians and traffic pass. Resultingly, despite watching for 3 hours, only 30 of about 100 groups had marched. Those 30 groups were mostly comprised of large organizations and corporate sponsors, so it seemed that the more interesting groups accounting for the general public would be towards the end of the parade. I wondered if they still hadn’t all marched by 6pm.
それにしても、正式な団体の参加者も面白くて、笑顔で見られたところは何数ありました。ユニフォームを着て虹色で塗られた会社の広告を振っている10人には全部虹色の服を着て、ハイタッチや歓声を挙げている人も1人ぐらいいました。叫びはプラドわりにあまり派手じゃなくて、シンプルな「ハッピープライド」の叫びは一番多かったです。イギリスのプライドだったら、うるさくて、失礼な、下品なことも叫ばれました。それのほうが楽しいと思いつつ、東京プライドも、可愛いというか、家族や子供に適していました。いかにもパレードのグループの2つはファミリープライドもユースプライドでした。プロテストみたいなプライドのほうが好きだけど、レズビアンの母たちと赤ちゃんを見たり虹色旗を持っている子供を見たりするのが感動しました。イギリスのプライドイベントがどんどんプロテストの始まりを戻っていながらも、東京プライドはまだ総人口を働きかけそうです。
Despite that, even the participants of the official groups were fun, and there were many points where I could watch with a smile. For every ten people wearing their company uniform and waving advertisements plastered with a rainbow would be about 1 person offering high fives and cheers. The cheers weren’t very obnoxious for a pride, the most common being a simple ‘Happy Pride.’ If this were a pride in the UK, loud, rude, vulgar chants would also have been shouted. That sort of thing is more fun, but I also found Tokyo Pride cute, I suppose – more suitable for children and families. Indeed, two of the groups in the parade were Family Pride and Youth Pride. I might prefer a pride that feels like a protest, but it was moving to see lesbian mothers and their babies or children holding rainbow flags. As British pride events gradually move closer to their origins as protests, Tokyo Pride still appears to be appealing to the general public.
同性婚が全国に認められるように、総人口のサポートが必要だという考え方があります。日本の憲法24条に書いてある「結婚が両性の平等な絆」に沿って、同性婚の合法化は憲法の改正がかかりそうです。憲法が1946年から今にかけては改正されたところはないので、同性婚のために改正する可能性が弱いです。でも確かに、違う合法化する方法も存在します。今まで、高裁の5箇所(札幌、名古屋、東京、福岡、大阪)は同性婚を認めない法律が違憲だと決めたところです。大阪高裁の判断によると、憲法24条の意図は同性婚を阻むどころか、結婚の平等を守るつもりだったそうです。史観から見ると、この解釈が正しいようです。憲法24条を書いたベアテ・シロタ・ゴードン氏は、日本の女の人の代理で結婚制度を平等にしようとして、明治民法の不平等を改善したかったみたいです。だから憲法の言葉使いから見ると、同性婚が認めるべきではないが、憲法のもともとの意図から見ると、そんなわけではありません。つまり、改正することなく、解釈改憲を通じて合法化することができます。
It is often thought that the support of the general public would be required for same-sex marriage to be recognised nationally. In accordance with Article 24 of the Constitution, which states that ‘marriage is an equal partnership between both sexes’, it would seem to take a constitutional amendment for legalisation. Since the constitution has not been amended even once since 1946, an amendment for the sake of same-sex marriage seems unlikely. But there certainly exist other ways to achieve legalisation. Up to now, five high courts (Sapporo, Nagoya, Tokyo, Fukuoka and Osaka) have ruled that a legal system that does not recognise same-sex marriage is unconstitutional. According to the Osaka High Court ruling, Article 24’s intent was not to forbid same-sex marriage but to protect the equality of marriage. From a historical standpoint that interpretation seems correct. Beate Sirota Gordon, who wrote Article 24, attempted to make the marriage system legal on behalf of Japanese women, and appeared to want to reform the inequality of the Meiji Civil Code. Therefore, looking at the wording of the constitution it may suggest that same-sex marriage is not to be recognised but, from the standpoint of the constitution’s original intent, this is not the case. In other words, legalisation could be achieved through a creative reinterpretation of the constitution without amendment.
そうこうしているうちに、日本の同性愛者は結婚の有益をつかめません。地域によってパートナーシップ証明書を取ることができるかもしれないが、その証明書が与える権利は異なっています。ときどき、証明書のおかげでカップルは面会権や相手の葬儀に携わる権利もあるが、一般的に相続権と結婚税控除さえありません。プライドに見た掛札が言った通り、「なぜ私たちの愛がもっとお金かかるか」。日本の人口が大半合法化に賛成して、18~30歳の人の9割も賛成するのに、この様子です。この賛成率はアメリカが合法化した時の2015年より高くて、若者の賛成率はイギリスが合法化した時の2014年より高いのは、特筆すべきです。
In the meantime, gay people in Japan cannot enjoy the benefits of marriage. Partnership certificates may be offered depending on locality, but the rights that they bestow differ. Occasionally the certificates grant couples visitation rights and the right to be involved in a partner’s funeral, but generally not inheritance rights or marriage tax deductions. In the words of a sign I saw at Pride, ‘why is our love more expensive?’ This is the state of affairs, despite the majority of Japanese, including 90% of 18-30 year-olds, being in favour of legalisation. It’s worth mentioning that this rate of approval is higher than in America in 2015, when it was legalised there, and the rate of approval among young people is higher than in the UK in 2014, when it was legalised there.
日本には同性愛の視認性も、複雑な問題です。一方で、アメリカやイギリスに比べて、ゲイやトランスジェンダーの人が襲われることが珍しいです。(全然ないわけではなくて、例えば学校の意地悪がまだあり得ます。)ポップカルチャーを通じる見えるLGBTQ+のキャラクターやストーリーも増えていきます。神道と仏教に沿って、同性愛が罪悪なわけではないから、宗教的に反対する人が少ないです。しかし、悪い点もいっぱいあります。ゲイの男の人が仕事場でカミングアウトしたら、昇進する機会がぜんぜん消える場合があります。ステレオタイプが存在して、インタビューされると、合法化しないうちに、同性愛者が異性と結婚して子供を生んで、少子化を遅らせるので、合法化するな、と答える日本人がまだまだいます。それに、年齢の高さにつれて偏見する人の数が増えるので、両親にアイデンティティを隠さなくてはならないと感じる若者もいます。東京プライドの総人口を向ける態度の理由の一つは、イギリスのクイアが寛容をめぐる反応とした被害する法律や極右の乱暴を戦いながらも、日本人のクイアがまだまだ基本として寛容を広めようとしているわけです。
Visibility of homosexuality in Japan is also a complicated issue. On the one hand, compared to the UK or US, gay and transgender people are rarely attacked physically. (Though not never; bullying in schools is still present.) LGBTQ+ characters and stories are continually increasing in pop culture. Since neither Shinto nor Buddhism consider homosexuality a sin, the number of people who oppose on religious grounds is small. However, there are negative points. Should a gay man come out in the workplace, his chances for promotion sometimes disappear. Stereotypes still exist, and when interviewed, there are Japanese who will say that same-sex marriage should not be legalised, because as long as it’s unrecognised, gay people will marry and have children with someone of the opposite sex, thus slowing population decline. Moreover, prejudice increases with age, so there are young people who feel that they have to hide their identity from their parents. One reason for Tokyo Pride’s public-facing attitude is that, while British queers are fighting laws and far-right violence that are reactions to tolerance, Japanese queers are still trying to spread that basic level of tolerance.
自分の経験に限りでは、東京のLGBTQ+世界がかなり国際的そうです。行ったドラグ演奏は英語と日本語で両方訳して、二丁目のバーのスタッフが英語で話せそうで、東京プライドの参加者の中で外人がたくさんいました。EU人、カナダ人、イギリス人、フィリピン人、オーストラリア人とニュージーランド人、台湾人も何数行進しながら母国の旗を振っていました。日本のクイアコミュニティは70年代から国際とのつながりが強くて、今日LGBTQ+の日本人がグローバルなコミュニティの一部を装っています。同性愛者の代わりに、ゲイやレズビアンやクイアといった外来語を使っています。日本に特徴なアイデンティティの「Xジェンダー」も英語を使います。その言葉は、パスポートなどの正式的な書類に性別の空白に「X」を書ける権利を要求していることからできました。
Based only on my own experiences, Tokyo’s LGBTQ+ scene feels quite international. The drag shows I’ve attended have been held in both Japanese and English, bar staff in Ni-Chōme appear to speak English, and of Tokyo Pride’s participants many were foreigners. Countless people from the EU, Britain, Canada, the Philippines, Australia and New Zealand, and Taiwan marched waving their mother countries’ flags. Japan’s queer community has since the 1970s maintained strong international ties, and today’s LGBTQ+ Japanese see themselves as one part of a global community. Instead of ‘douseiaisha’, they use foreign loan words like gei, rezubian and kuia. Even the X-Gender identity, unique to Japan, uses English. This term came from demands for a right to write ‘X’ in the gender box on official documents.
写真の被写体の女の人としゃべりました。ペンシルバニア州から来て、90年代から定期的に東京プライドに来ているそうです。彼女によると、このパレードは普通より小さいそうです。パレード担当者はイスラエルとつながっている銀行を2組蹴り出してから、残っている銀行が全部連帯を表するために引き下がったそうです。彼女が残念なことだと思うのを察して、僕はガザを応援する掛札を見た度に笑顔を隠そうとしました。とにかく、意見を問わず、皆が一緒にLGBTQ+の人を支援するために来ましたね。この人の支援する方法は、英語の「Free Mom Hugs」Tシャツを着ることでした。文字は虹色だけでなく、トランスジェンダーの色も示しました。
I chatted with the woman in the photo. She is from Pennsylvania and has been coming to Tokyo Pride regularly since the 90s. According to her, this parade was smaller than usual. Apparently, after the organisers kicked out two banks over their ties to Israel, the rest of the banks pulled out in solidarity. I inferred that she found this to be disappointing and tried to hide my smile whenever I saw a placard in support of Gaza. In any case, regardless of opinions we had all come to support LGBTQ+ people. This person’s way of showing support was to wear a T-shirt labelled ‘Free Mom Hugs’ in English. The characters displayed not only the rainbow but also the transgender colours.
青いタンクトップを着ている参加者のグループが通ったにつれて、その人は頭をちょっとアメリカ人の女の人に曲げて、友達に何かを静かに言いました。ハッグを受けないで通りそうかと思ったら、人は振り向いて、Tシャツを着ている女の腕に駆け込みました。彼女が覆われたぐらい、人は背が高かったです。近くにいる人々は直ぐに写真を取りながら、可愛いと囁いたんです。背が高かい人の顔から見れば、そのハッグが要りそうでした。こんな感動する場面は、プライドイベントにありふれたものです。この二人は、母国が何数キロで離れているかもしれないのにもかかわらず、東京に限って会えて、貴重な思い出を作られました。
As the group passed in which the person in the blue tank top was participating, they turned their head a little to the American lady and said something quietly to their friend. Just as it seemed they’d pass without taking a hug, they turned back and ran into the arms of the lady in the T shirt. They were so tall that she was dwarfed. Nearby people quickly took photos, whispering how cute it was. The tall person’s face looked like they had needed that hug. These kinds of moving scenes are common at pride events. These two people, their countries perhaps separated by many kilometres, had nonetheless been able to meet in Tokyo of all places, and create a precious memory.
パレード以外、東京プライドが期待より良くないと思わざるを得ません。なぜなら、祭りのスペース自体はLGBTQ+の祭りどころか、ビジネスパークみたいな感じしてしました。売店を並べて置いた企業はたまに虹色も塗ったが、実は、儲かるように来たしかないのは当たり前でした。ロンドンやブライトンプライドには、会社が参加するのは普通だけど、楽しい活動とか音楽とか演奏もあります。東京プライドには、音楽が広告で、踊りするチャンスがティックトックの売店を通じて、友達を座って何も買わないでゴロゴロできる場所も少なかったです。すなわち、プライドの心はパレードに限っていました。さらに、相変わらず人がいっぱいあまり、自由に動くことができなかったです。
Aside from the parade, I have to say regrettably that Tokyo Pride was not as good as expected. As for why, the festival space itself felt less like an LGBTQ+ festival, and more like a business park. It’s normal for companies to participate in London or Brighton Pride, but there are also fun activities, music and performances. At Tokyo Pride, the music was advertising, the chance to dance was at a TikTok stall, and places to sit and chill with your friends without buying anything were few and far between. In other words, the spirit of pride was limited to the parade. Moreover, as usual, there were so many people that moving freely was impossible.
東京プライドなりに日本のLGBTQ+世界を表したと言えません。むしろ、日本人の賛成率と進めている寛容を表しています。いわゆるクイア喜びや抵抗を表すものを見たい僕にとって、もっと欲しいと感じさせました。でも、本当のクイア世界を見るチャンスはプライド以来、特に2回ありました。一つ目はプライドの日でした。帰ろうとしていた時、代々木公園を面している道路を渡す橋の下に通って、橋に立っている人込みを見かかりました。その人込みはパレスチナのためのデモでした。参加者は、「ジェノサイドの中にプライドはなし」や「パレスチナ人のクイアも大事」といった英語と日本語の掛札を振りながら、下に行進していたパレードの参加者に叫んでいました。その叫びは𠮟りではありませんでした。パレードの参加者を叫んだわけではなくて、ピンクウォッシングという現象とパレスチナ人のクイアの存在を指摘していたわけです。自分の感想は、コミュニティの中の分割ではなくて、連帯と急進主義の執行にほかなりませんでした。あ、これはプライドだな、と思いました。
I can’t say that Tokyo Pride represented Japan’s LGBTQ+ world. Rather, it was an expression of the growing approval and tolerance of the Japanese people. To me, who wanted to see what we might call ‘queer joy’ or resistance, I was left feeling like I wanted more. But I have since had two chances in particular to see the more authentic queer world. The first was on the day of Pride. As I was about to go home, I passed under the bridge that crosses over the road next to Yoyogi Park, and spotted a crowd standing on the bridge. That crowd was a Palestine demo. The participants, waving placards with things like ‘No Pride in Genocide’ and ‘Palestinian Queers Matter Too’ written on them in English and Japanese, were shouting at the parade passing below. They weren’t shouts of derision. Rather then shouting at the parade participants, they were pointing out the pinkwashing phenomenon and the existence of Palestinian queers. My own impression is that this was not a display of division in the community but of solidarity and radicalism. Ah, now this is Pride, I thought.
二つ目は、今週末ハウス・ヴォン・シュワルツに行われたドラッグ演奏を見ることでした。普通と違って、会場は新宿二丁目の真ん中でした。これは有意義なものです。日本人クイアによく言われているのは、二丁目が助長する人は主にゲイの男の人です。いかにも、ビアン向きのビジネスはバーごルドフィンガーに限りそうです。トランスジェンダーやノンバイナリーの人の選択はより少ないです。ドラッグも、例外ではありません。ドラッグクイーンだけが演奏できる場所は多くて、ドラッグキングとか性別を乱すパフォーマーは二丁目の居心地が良くないと感じるそうです。それに対して、ハウス・ヴォン・シュワルツはオルタナティブなドラッグを中心として、国人のクイーン、南アジア人のクイーン、ドラッグキング、ポールダンサー、ボールルーム演奏、シュールな踊りを支援するといった風に、色んな普段ではない人の存在を応援します。下品な言葉を許していただきますが、東京プライドと二丁目が微妙に実施するコンフォーミズムに対する「ファックユウ」です。下品、セックス、裸、急進主義、抵抗、謝ることない存在、これも、プライドですね。
The second was watching a drag show by Haus von Schwartz. Unusually, their venue was in the middle of Shinjuku Ni-Chōme. This is significant. Japanese queers often say that Ni-Chōme primarily forefronts gay men. Indeed, it seems that lesbian business aimed at lesbians are limited to Bar Goldfinger. Choices are even more slim for trans and non-binary people. Drag is no exception. Locations abound where only drag queens can perform, while drag kings and others who disrupt gender say they feel uncomfortable in Ni-Chōme. In opposition to this, Haus von Schwartz prioritizes supporting Black queens, South Asian queens, drag kings, ballroom, pole dancer, and surreal dances, thus cheering on the existence of nonnormative people. Pardon the vulgarity, but this is a Fuck You aimed at the conformism that Tokyo Pride and Ni-Chōme enforce subtly. Vulgarity, sex, nudity, radicalism, resistance, existence without apology – this is also Pride.
結末として、東京プライドはいい点がいっぱいあれば、欠点もあります。日本人が主にLGBTQ+の人を支援するようになったのは感動しつつ、ヨーロッパのプライドのワクワクさせる空気と期待と違う意欲もなくて懐かしいです。僕の希望は、将来に、日本人のLGBTQ+の人も、あてはめろうとするか社会基本を無視するかアイデンティティを問わず公に存在できるようになることです。
By way of conclusion, Tokyo Pride may have many positives, but also some shortcomings. While it’s heartwarming to see Japanese mostly supporting the LGBTQ+ community, I miss the exciting atmosphere and will to defy expectation in European prides. My hope is that in the future, Japanese LGBTQ+ people too will be able to exist publicly regardless of identity, whether they try to fit in or ignore social norms entirely.
他の東京プライドで撮った写真・Other photos from Tokyo Pride